It often happens that I will be in some restaurant in France where the French menu has been translated into English - badly.
Sometimes, it's so bad I want to laugh - and then hand the owner my business card with an offer to fix it (for a price, of course). I keep thinking there must be some sort of a side business I could build here, just around bad translations of menus; but then I figure that if the restaurant owners are already too cheap to pay for proprer translations in the first place, they probably wouldn't take kindly to the criticism of being told they have completely screwed up their English-language menu. So, I just continue to laugh to myself... and say nothing to the waiter.
This is what I saw yesterday, in a restaurant on the Ile Saint Louis.
So the Quiche Lorraine is... a quiche lorraine. Well, that sure clears THAT up.
Then there is the salade des crudités, which is actually just a plate of raw vegetables (carrots, radishes, etc.) - translated as "the salad of crudenesses of the season". BWAH-HA-HA! "Crudenesses"? Did they run that by Google Translate or something? That's not even a word in English.
Then we move from the starters to the main courses, starting with les pennes à la napolitaine which are clearly just pennes with napolitain sauce, yes? Very informative. And the saumon is still saumon in English instead of SALMON. Since when did the English dictionary start spelling "steak" as "steack"?
But I think my favorite is the cuisse de poulet rôti - or the "furnished chicken leg". Is that fully furnished, like with a full living room suite and an equipped kitchen? Are sheets and towels included with that chicken leg? Does WiFi come with that, on the side?